Showing posts with label elections. Show all posts
Showing posts with label elections. Show all posts

Tuesday, 7 May 2019

THE POLITICAL COVER THAT WASN'T

by Martin Walsh

A street scene in Forodhani, Zanzibar, July 2006 (photo: Martin Walsh)
My last post, ‘An orange seller in Zanzibar’, was about an image I’d suggested for the cover of Ahmad Kipacha’s Journal of Humanities, when I was helping him format the first issue so that it could be published online by the University of Dodoma. At the same time, I also proposed a second image: a photograph of what I thought was a fairly typical street scene in Stone Town, Zanzibar. I’d taken this in July 2006 in Forodhani, walking the route that I’d followed countless times in the mid-1990s when I worked in the Ministry of Agriculture offices nearby.

Mock-up of a cover for the first issue
The photo is dominated by the beautiful façade of a building that had clearly seen better days, as had most of those in the surrounding area. The crumbling plaster on its lower walls boasts a few fading political posters that look equally ancient, though they must have been pasted up during a recent election campaign. One of the posters depicts Professor Ibrahim Lipumba, national chairman of the opposition Civic United Front (CUF) and regular candidate for the Tanzanian presidency. Others are graced by the face of Seif Sharif Hamad, his then counterpart and perennial presidential hopeful in Zanzibar. Seif was the darling of CUF-supporting denizens of Stone Town, who had evidently strung up the bunting in party colours that criss-crosses the square in the foreground.
 
I was quite fond of this photograph, and not just because of its allusion to events discussed in my paper on ‘The politicisation of Popobawa’, which was appearing in the journal. But I was naïve to think that it would be a perfect cover for the first issue. Quite the opposite: it was obviously impolitic to associate the new journal, and so the university, with an image of opposition to the ruling party, Chama cha Mapinduzi (CCM), which dominated the national assembly down the road. But no harm was done. My photo was deleted, leaving the journal with a cover that was naked but for a swirl of colour. Ironically, it then transpired that for technical reasons the university was unable to post the issue online. Instead I offered to upload it to my Scribd account, where it’s now been viewed more than 4,500 times.

Acknowledgement
Hats off to the multi-talented Ahmad Kipacha, who had the bright idea and put all the hard work into developing the Journal of Humanities, which was unfortunately short-lived. He had nothing at all to do with my daft choice of image, or indeed anything that I’ve written here.

References

Kipacha, Ahmad (ed.) 2009. Journal of Humanities (Dodoma) 1 (1).

Walsh, Martin 2009. The politicisation of Popobawa: changing explanations of a collective panic in Zanzibar. Journal of Humanities (Dodoma) 1 (1): 23-33.

Saturday, 26 June 2010

KOJANI VERSUS POPOBAWA

One of the places I now wish I’d visited when I lived on Pemba island in 1994-96 is Kojani. It's one of the least accessible villages, located on an islet off the eastern coast of the main island. At the last count Kojani was home to more than nine thousand people. New arrivals are liable to be met by throngs of excited children wading into the water to ogle at them. The menfolk of the village are often absent for months on end fishing up and down the East African coast, while their wives and other family members are left behind to farm and eke out a bare living. And bare it is, because this is the region of Pemba most prone to periodic drought and famine and recurrent problems of public health and nutrition (Walsh 2009b).

Kojani is one of a handful of comparatively remote Pemban villages that has resisted the spread of Kiunguja, the dialect of Swahili that is spoken in Zanzibar town and throughout the plantation areas of both Unguja and Pemba (Whiteley 1958: 8). When the late John Middleton surveyed the systems of land tenure in Zanzibar in 1958 he thought that Kojani was probably the part of Pemba “least affected by clove growing and modern change” (1961: 56). Another mark of this is the survival of various aspects of traditional political organisation and community ritual. A few days ago I stumbled across Odile Racine-Issa’s (2001) fascinating description of the annual mwaka or New Year ceremony in Kojani, a three-day rite of passage and communal cleansing during which the islet is effectively closed to visitors.

One of the explicit purposes of this and other Swahili mwaka ceremonies is to refresh the relationship between the community and its guardian spirits. Interestingly, Kojani was one of the few villages on Pemba that resisted penetration by Popobawa, the malevolent entity that caused mass panic on the island in the run-up to the first multi-party national elections in 1995 (Walsh 2009a). I heard two different versions of what had happened. The first was related by Salim, my watchman-cum-gardener in Limbani, who’d been told this story at Chwale junction. A mainlander from the Tanga area had appeared there one day asking the way to Kojani. He had a scar right round his neck and spoke in a faint throaty voice. People asked him who he was going to see in Kojani and he said a local mganga or healer. But no one believed this and they accused him of being Popobawa, following which he was seized and brought to the police at Wete. Salim didn’t know what had subsequently happened to him, but thought it likely that he really was an innocent visitor in search of traditional treatment.

The second, much longer version, was recorded by my research assistant, Jamila. On this account a stranger had appeared one day on the shore by the ferry crossing to Kojani. For a long time he just stayed there watching people being ferried to and fro. Eventually an old man approached him and asked if he wanted to go across to Kojani himself. “Yes, I do want to go there” he replied, pointing towards Kojani. But he didn’t budge, and was still there clutching his bag when the sun went down. Meanwhile, in Kojani itself, a local man had fallen into a possession trance and his possessory spirit announced that Popobawa was trying to cross to the village. However, the benevolent spirits of Kojani had tied up his tongue and the rest of his body, and he was unable to move. “If you want to confirm that he really is Popobawa, then go and open his bag and look inside!”

Hearing this the men of Kojani jumped into their canoes and sped across to the main island. Without further ado they laid into the stranger on the shore, some with sticks and stones, and he was thoroughly beaten. Some of his assailants grabbed hold of his bag and found that it was full of the paraphernalia of local medicine and perhaps sorcery: the roots of plants, charms, and something that looked like a face-mask. Eventually sailors from the local detachment of the Anti-Smuggling Unit (KMKM, Kikosi Maalum cha Kuzuia Magendo) intervened to stop him from being beaten further.

The Kojani men wanted to finish him off, and told the sailors to examine the contents of his bag. They were shocked by the horrible smell of one of the charms: the same stinking odour that was said to follow Popobawa during his nocturnal assaults. When the sailors quizzed the roughed-up stranger he claimed to be on his way to Kojani to seek traditional treatment after a long period of hospitalisation and the prescription of modern medicines had failed to cure him of illness. But he was unable to name anyone in Kojani or explain satisfactorily why he hadn’t crossed to the islet. And he was unable to explain the contents of his bag, claiming that he hadn’t visited any mganga since falling ill.

Following this the local KMKM commander decided that he should be handed over to the police, and his staff telephoned the station in Wete. The police came in a vehicle at around 9 o’clock at night and interviewed everyone present before taking the stranger away. Afterwards it was said that the police only kept him in gaol overnight for his own safety. He was released early the next morning and – or so many people thought – allowed to continue his nefarious activities as a manifestation of Popobawa. This just helped to confirm the widespread belief that the authorities were themselves responsible for bringing Popobawa to the island, to punish Pembans for supporting the opposition and distract them from political campaigning.

Thus ends Jamila’s account. This wasn’t the only occasion in 1995 when a stranger was identified as Popobawa and attacked by a mob. In Zanzibar town and elsewhere on Unguja island this led to a number of deaths, the most notorious of which was widely reported (Jansen 1996). Whatever the truth behind the Pemban narratives of victimisation and/or political conspiracy that I’ve paraphrased here, it’s striking that they support the perception that Kojani is indeed a spiritual fortress, guarded by the very spirits that the annual mwaka rituals are intended to appease. And they carry a warning to would-be travellers to Kojani: don’t go there without good reason, especially if you look weird and have strange stuff in your bag.

References

Jansen, Henriette 1996. Popobawa is Dead! Tanzanian Affairs 53: 22-24.

Middleton, John 1961. Land Tenure in Zanzibar (Colonial Research Studies No. 33). London: Her Majesty’s Stationery Office.

Racine-Issa, Odile 2001. Le Mwaka de Kojani (Pemba). In Bridget Drinka and Derek Nurse (eds) African Language and Culture in Historical Perspective: Essays in Memory of Edgar C. Polome. Special Issue of General Linguistics 38: 199-229.

Walsh, Martin 2009a. The Politicisation of Popobawa: Changing Explanations of a Collective Panic in Zanzibar. Journal of Humanities 1 (1): 23-33.

Walsh, Martin 2009b. The Use of Wild and Cultivated Plants as Famine Foods on Pemba Island, Zanzibar. Etudes Océan Indien 42-43: 217-241.

Whiteley, W. H. 1958. The Dialects and Verse of Pemba: An Introduction (Studies in Swahili Dialect IV). Kampala: East African Swahili Committee.

Sunday, 6 June 2010

EPONYMY IN BONGOLAND

One of my favourite examples of linguistic innovation in Tanzania was the rapid transformation in 1996 of a politician’s name into a term of ridicule in Swahili. Ramadhani Kihiyo became CCM MP for Temeke constituency in Dar es Salaam in the first multi-party general elections in October 1995. But his election was challenged, and in the subsequent petition hearing it emerged that he had lied about his academic qualifications (there’s a nice summary of these proceedings in Tanzanian Affairs, No.55). Kihiyo resigned his seat at the end of May 1996, and his name became a byword for fake certificates and invented resumés.

I remember this well because it was the running joke among my travelling companions (government officials and a driver from Dar) when I was visiting villages in Pawaga, in Iringa District, in September 1996. ‘Fulani ana kihiyo’, and the plural form ‘Fulani ana vihiyo’, ‘So-and-so has bogus qualifications’, was the expression I heard in endless variations and hilarious applications as we drove along the dusty dry-season roads. As this became widespread usage in the country it was said that people who shared Kihiyo’s Sambaa name were dropping it to avoid its unfortunate associations and the embarrassment thus caused.

Fortunately for them, time has since begun to erase memories of the Kihiyo scandal, and many Tanzanians don’t know what a kihiyo is, though the practice it refers to is all-too familiar. A quick search of the internet produces a few examples, all of them using kihiyo as a term for the person with the invented qualifications (e.g. ‘huyo kihiyo!’, ‘that faker!’) rather than the made-up achievements (paper or otherwise) themselves.

The only other example of eponymy in Swahili that I can think of was coined during the Lewinsky scandal in 1998, when US President Bill Clinton’s extra-marital relationship with White House intern Monica Lewinsky was a major international news story. Among at least some urban Tanzanians kumk(i)linton mtu, ‘to “clinton” someone’, is now a jocular euphemism for fellation, kunyonya (lit. ‘sucking’) in everyday Swahili.

If this was an English expression you’d expect it to be a reference to whatever the president did to his young intern. But as Clinton told the courts, he didn’t really do anything, and the Swahili slang refers to the act that Monica is alleged to have performed on him. So while it would be correct to say that Monica “clintoned” Bill (Monica alimklinton Bill), you can’t use this eponymous verb to say that he had “clintoned” her – or indeed any other woman. It is possible, however, for one man to “clinton” another, linguistically-speaking that is.

It’s perhaps no coincidence that these two examples of contemporary eponymy derive from political scandals and the prominence given to them in the newly-liberalised Tanzanian media. But the first seems not to have stuck and I don’t know how widely used or understood the second is, beyond the circle of Zanzibari women and Bongo dwellers that I’ve heard it from. I can’t imagine seeing the likes of ‘kihiyo, n. vi-’ or ‘k(i)linton, v.’ in a printed Swahili dictionary anytime soon, but would love to be proved wrong.