Sunday, 21 July 2019

A RECIPE FOR DISPELLING NIGHTMARES

by Martin Walsh

Mhamadi Khamis Makame
My last post, ‘Burning the Golden weaver’s nest’, was about an unusual ingredient in the treatment of possession-related  illness in Makunduchi, in the south-east of Unguja island. Fumigation and steaming are common components in traditional medical practice in Zanzibar. They are also essential in the invocation of possessory spirits, as Hassan Gora Haji describes in his recent PhD dissertation on the songs that accompany spirit possession rituals on Tumbatu island and elsewhere in northern Unguja.

Here is part of his description of kupigwa nyungu, ‘to be given a vapour-bath’:

Nyungu [literally ‘clay pot’] is a mixture of medicinal plants which are boiled together and used to fumigate oneself […]. But according to waganga, traditional doctors, nyungu is a kind of medicine for steaming which is made with a mix of the leaves of seven different plants. These plants vary from mganga to mganga or from one kind of spirit possession treatment to another. […] The nyungu medicine is used to attract the spirit so that it comes as soon as it is called.” (Haji 2018: 54; my translation).

Crouching under a mat
On 18 October 2007, when working on the Gray Brothers’ documentary The Nightmare (Para Docs Productions, 2008), I took the crew to film a series of interviews about a recent Popobawa panic in Potoa. Afterwards, one of my in-laws demonstrated the use of nyungu medicine for the camera. His patient was a young boy who had been sent to him for treatment, and had been staying there for some time. As both of them crouched under a mat, Mzee Mhamadi held a bunch of steaming leaves under the boy’s nose and encouraged him to inhale the vapour.
 
After this demonstration, Mzee Mhamadi listed the seven plants that he would have used if he had been doing this for real. He described this as a nyungu mix for treating treating jinamizi, which is loosely translated as ‘nightmare’, but often refers to more specific phenomena, such as the frightening hallucinations that can accompany sleep paralysis and manifest as incubi or succubi.

Inhaling the vapour
Here are the seven ingredients, listed in the order in which he gave them and identified with the help of available botanical glossaries of Swahili plant names in Zanzibar:

1. muwakikali, Horsewood, Clausena anisata (Willd.) Hook.f. ex Benth. (family Rutaceae).
2. mnanuzi, Orange Climber, Toddalia asiatica (L.) Lam. (family Rutaceae).
3. mchakuzi, Uvaria acuminata Oliv. (family Annonaceae).
4. mbaazi, Pigeon Pea, Cajanus cajan (L.) Millsp. (family Leguminosae).
5. kivumbazi, Ocimum spp. including Basil, Ocimum basilicum L. (family Lamiaceae).
6. mpera, Guava, Psidium guajava L. (family Myrtaceae).
7. mchakati, Mallotus oppositifolius (Geiseler) Müll.Arg. (family Euphorbiaceae).

The last of these botanical identifications is the least certain: Heine and Legère (1995: 107) also record mchakati as Leucas sp. (family Lamiaceae) and Acalypha ornata Hochst. ex A.Rich. (family Euphorbiaceae).

The nyungu medicine
Most of these plants, including the cultigens, are used in a variety of medicinal and ritual preparations in Zanzibar, and some are well known as traditional medicines more widely. According to Heine and Legère, waganga consider Horsewood to be “one of their most useful plants” (1995: 244), while they and other authors give different examples of its use.

Ingrams describes the use of Orange Climber roots in a “Hadimu” (south and east Unguja) ritual for “Calling a devil for possession” that is somewhat different from the northern Unguja (Tumbatu) practices already described:

“Take a piece of mnanuzi root, and three of muiza jini [mwizajini, Coffee senna, Senna occidentalis] […] and boil together in a new pot. When it boils, place a pad on the patient’s head (to stop burning) and place the pot on top of it. The patient will then shake her head, but the pot will not fall down. The medicine man then gives the patient some of the mixture to drink. The devil will now come, and though he may go away for short periods, will always come back. After this the medicine man will drop the muiza jini down a ruined well, so that it is out of the way of mischief-makers, and the other root will be fastened to the leg of the possessed person, where it will stay for seven days.” (1931: 453)

Listing the ingredients
Elsewhere Ingrams discusses the magical significance of the numbers 3, 4, and 7 in Zanzibar, and parallels further afield (1931: 478).

As Hassan Gora Haji makes clear in his dissertation, the herbal steam bath is only one part of a spirit possession or healing ritual, which may also involve specific incantations. Ingrams also records a sample of these. I didn’t get another opportunity to ask Mzee Mhamadi more about this, and alas he is no longer with us, though I’m told that at least some of his medicinal knowledge has been passed on.

Acknowledgements
In memory of Mhamadi Khamis Makame, and with thanks to Adam Gray for sending me unused footage from the filming of The Nightmare. All of the images in this post are taken from that footage.

References

Haji, Hassan Gora 2018. Uchambuzi wa Nyimbo za Uganga wa Pepo Zanzibar: Mtindo na Dhima Zake. Unpublished PhD dissertation, Chui Kikuu cha Taifa cha Zanzibar (SUZA).

During filming
Heine, Bernd and Karsten Legère 1995. Swahili Plants: An Ethnobotanical Survey. Köln: Rüdiger Köppe Verlag.

Ingrams, W.H. 1931. Zanzibar: Its History and People. London: H.F. & G. Witherby.

Kombo, Yussuf H. 2017. Jozani Natural Forest: Zanzibar Treasures in Wild (2nd edition). Zanzibar.

Legère, Karsten 2003. Plant names from north Zanzibar. Africa & Asia (Göteborg) 3: 123-146.

Williams, R.O. 1949. The Useful and Ornamental Plants in Zanzibar and Pemba. Zanzibar: Zanzibar: Protectorate.

Thursday, 18 July 2019

BURNING THE GOLDEN WEAVER'S NEST

by Martin Walsh

On a recent trip to Zanzibar, one of the books I picked up at the incomparable Masomo Bookshop was a primer of Kae (Kikae), the dialect of Makunduchi on the south of Unguja island. Rukia M. Issa’s Chowea: Kifahamu Kikae Lugha ya Wamakunduchi was published in Zanzibar last year. It’s a fascinating addition to the literature on this local idiom, which is now better known than most rural Swahili dialects.

The main title, Chowea, is the equivalent of Standard Swahili sema, and literally means “speak!” – by implication in Kae. It’s written in Teach Yourself style, with each chapter focusing on a particular aspect of village life and the vocabulary associated with it, beginning with everyday greetings and ending with the language of Makunduchi’s famous New Year ritual, Mwaka Kogwa.

It’s this organisation by lexical fields that I find most appealing, not least because it allows for the introduction of words and phrases that don’t find their way into the more conventionally ordered vocabularies of Kae.

The chapter on traditional medicine is a case in point, and full of intriguing information. My favourite so far is the phrase “Jumba la ndege Mnana”, “The weaver bird’s nest” (literally “large house”), which is glossed “Likichomwa hufanywa mafusho na kufukizwa mgonjwa mwenye maradhi hasa yanayo ambatana na shetani”, “When burnt it produces healing vapours used to fumigate a sick person, especially someone with an illness associated with a possessory spirit” (p. 91).

A subsequent example corrects and expands the phrase and illustrates its use: “Jumba lya ndege ya mnana kavu hutendwa mafuso ya wana. Jumba la ndege aina ya mnana lililo kavu hufanyiwa mafusho ya watoto” (p. 96). In other words, “The dry weaver bird’s nest produces medicinal fumes for treating children”.

African Golden Weaver in the Zanzibar Museum (photo: Martin Walsh)
Mnana is the name of the African or Eastern Golden Weaver, Ploceus subaureus Smith 1839. The subspecies aureoflavus is a highly gregarious and common bird on the island that typically builds a tightly-woven oval or spherical nest with grass or reed strips. Breeding can occur at any time of the year, and disused dry nests are presumably readily available. I’m unaware of any other record of their use for fumigation, or indeed similar practices being reported elsewhere.

Fumigation with the steam from herbal concoctions is a regular feature of exorcism and healing rituals in Zanzibar, but I’ve no idea why this brightly-coloured weaver’s nest is used in some contexts, and what those circumstances are. I presume that there is much more to be learned about this.

As the cover of Chowea reminds us, the culmination of the public festival of Mwaka Kogwa is the burning of a hut (kibanda) constructed of dry palm leaves or crop residues for this purpose. It is set alight by an elder of ceremonies – the mkuu wa Mwaka in Rukia Issa’s account – who immediately rushes out and runs into the bush, while people set about extinguishing the fire. The idea is that the evil spirits at the heart of Makunduchi will follow after him, thus cleansing the village for another year.

It’s tempting to see a parallel between the burning of the weaver’s nest and the community purification ritual, though there’s no evidence that participants draw any comparison between them, either consciously or subconsciously.  As already noted, we lack information on this kind of exorcism, and while existing descriptions of Mwaka Kogwa focus on its history and politics, they are comparatively weak on the analysis of its symbolism and local significance.

Photo 776701, (c) Peter Steward, some rights reserved (CC BY-NC)
 http://www.flickr.com/photos/pete_steward/10315455745/
References

BAKIZA 2012. Kamusi la Lahaja ya Kimakunduchi. Zanzibar: Baraza la Kiswahili la Zanzibar (BAKIZA).

Chum, Haji 1994. Msamiati wa Pekee wa Kikae: Kae Specific Vocabulary. Uppsala: Nordic Association of African Studies.

Echtler, Magnus 2008. Changing Rituals: The New Year's Festival in Makunduchi, Zanzibar, Since Colonial Times. Unpublished PhD dissertation, University of Bayreuth.

Issa, Rukia M. 2018. Chowea: Kifahamu Kikae Lugha ya Wamakunduchi. Zanzibar: Intercolor Printers.

Pakenham, R.H.W. 1959. Kiswahili names of birds and beasts in the Zanzibar Protectorate. Swahili 29 (1): 34-54.

Pakenham, R.H.W. 1979. The Birds of Zanzibar and Pemba. B.O.U. Check-list No. 2. London: British Ornithologists' Union.

Racine-Issa, Odile 2002. Description du Kikae, parler Swahili du sud de Zanzibar, suivi de cinq contes. Leuven and Paris: Éditions Peeters.

Walsh, Martin 2011. Elephant dung and expelling spirits. East African Notes and Records, 13 February 2011. Online at https://notesandrecords.blogspot.com/2011/02/elephant-dung-and-expelling-spirits.html.

Sunday, 12 May 2019

DOCKERS IN MALINDI PORT, ZANZIBAR

Dockers unloading cement, Malindi, Zanzibar, July 2006 (photo: Martin Walsh)
Continuing the theme of recent posts (‘An orange seller in Zanzibar’, ‘The political cover that wasn’t’), here’s another of my favourite snaps, also taken in July 2006. I’d been on a short dhow trip with other participants in the conference ‘Sails of History: Citizens of the Sea?’, coordinated by Professor Abdul Sheriff as part of the Zanzibar International Film Festival (ZIFF), and this was part of the scene that greeted us as we returned to the port at Malindi: dockers unloading dusty bags of Simba cement from a rusting boat dubbed the Arafat, which had presumably brought them across from the works at Tanga.

The Arafat in port (photo: Martin Walsh)
This photo once featured on the website of the Department of Social Anthropology in the University of Cambridge. I was teaching there at the time, and offered it when staff and students were asked to submit images to illustrate the diversity of places in which they worked. The department now has a photographic competition for graduate students: I doubt that this image or any of the others shown here would be shortlisted for any kind of prize, and not just because they were taken with a relatively inexpensive Olympus camera. I like it, however, because it shows people at work in one of Zanzibar Town’s most important occupations: loading and unloading goods at the port.

This is not the Zanzibar of picture-postcards and coffee-table books (I’ve got lots of those images too), but the hard grind of manual labour on the waterfront that many visitors will only catch a glimpse of when porters hustle for their trade as they step off the ferry from Dar es Salaam. What they may not know is that dockworkers have played a critical role in the political as well as economic history of Zanzibar. Action by employees of the African Wharfage Company (AWC) which began in August 1948 led to a General Strike that only ended in mid-September when efforts to suppress it failed and the colonial authorities and British-owned AWC began to give in to the strikers’ demands.

Dockers in close-up (photo: Martin Walsh)
As Andrew Coulson has remarked, the Zanzibar General Strike represented the most effective challenge to colonial authority in the pre-Independence period. It was a vital moment in the development of organised labour and political consciousness in Zanzibar, especially for the many mainlanders in the urban workforce. It is probably no accident that the man who emerged as the leader of the Zanzibar Revolution in January 1964 and who became the islands’ first President, Abeid Amani Karume, came from the same immigrant and urban milieu, having been a sailor and then the leader of a syndicate of small boat owners.

What the dockers in my photo thought about this history, and now it translated into their own political affiliations, I can only guess. Given current sensitivities, these are not topics that can be easily studied and written about by academic researchers and journalists.

Further reading

Clayton, Anthony 1976. The general strike in Zanzibar, 1948. Journal of African History 17 (3): 417-434.

Clayton, Anthony 1981. The Zanzibar Revolution and its Aftermath. London: Hurst.

Coulson, Andrew 2013. Tanzania: A Political Economy (2nd edition). Oxford: Oxford University Press.

Glassman, Jonathon 2011. War of Words, War of Stones: Racial Thought and Violence in Colonial Zanzibar. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.

Hadjivayanis, George and Ed Ferguson 1991. The development of a colonial working class. In Abdul Sheriff and Ed Ferguson (eds.) Zanzibar Under Colonial Rule. London: James Currey. 188-219.


Tuesday, 7 May 2019

THE POLITICAL COVER THAT WASN'T

by Martin Walsh

A street scene in Forodhani, Zanzibar, July 2006 (photo: Martin Walsh)
My last post, ‘An orange seller in Zanzibar’, was about an image I’d suggested for the cover of Ahmad Kipacha’s Journal of Humanities, when I was helping him format the first issue so that it could be published online by the University of Dodoma. At the same time, I also proposed a second image: a photograph of what I thought was a fairly typical street scene in Stone Town, Zanzibar. I’d taken this in July 2006 in Forodhani, walking the route that I’d followed countless times in the mid-1990s when I worked in the Ministry of Agriculture offices nearby.

Mock-up of a cover for the first issue
The photo is dominated by the beautiful façade of a building that had clearly seen better days, as had most of those in the surrounding area. The crumbling plaster on its lower walls boasts a few fading political posters that look equally ancient, though they must have been pasted up during a recent election campaign. One of the posters depicts Professor Ibrahim Lipumba, national chairman of the opposition Civic United Front (CUF) and regular candidate for the Tanzanian presidency. Others are graced by the face of Seif Sharif Hamad, his then counterpart and perennial presidential hopeful in Zanzibar. Seif was the darling of CUF-supporting denizens of Stone Town, who had evidently strung up the bunting in party colours that criss-crosses the square in the foreground.
 
I was quite fond of this photograph, and not just because of its allusion to events discussed in my paper on ‘The politicisation of Popobawa’, which was appearing in the journal. But I was naïve to think that it would be a perfect cover for the first issue. Quite the opposite: it was obviously impolitic to associate the new journal, and so the university, with an image of opposition to the ruling party, Chama cha Mapinduzi (CCM), which dominated the national assembly down the road. But no harm was done. My photo was deleted, leaving the journal with a cover that was naked but for a swirl of colour. Ironically, it then transpired that for technical reasons the university was unable to post the issue online. Instead I offered to upload it to my Scribd account, where it’s now been viewed more than 4,500 times.

Acknowledgement
Hats off to the multi-talented Ahmad Kipacha, who had the bright idea and put all the hard work into developing the Journal of Humanities, which was unfortunately short-lived. He had nothing at all to do with my daft choice of image, or indeed anything that I’ve written here.

References

Kipacha, Ahmad (ed.) 2009. Journal of Humanities (Dodoma) 1 (1).

Walsh, Martin 2009. The politicisation of Popobawa: changing explanations of a collective panic in Zanzibar. Journal of Humanities (Dodoma) 1 (1): 23-33.

Monday, 6 May 2019

AN ORANGE SELLER IN ZANZIBAR

by Martin Walsh

An orange seller at Darajani, Zanzibar, July 2006 (photo: Martin Walsh)

I’m no Javed Jafferji, but every now and then I manage to take a photograph that I like, whether for its subject, composition, colours, or some combination of all three. This snap of an orange seller was taken at Darajani in Zanzibar in July 2006. I offered a cropped version of it to Ahmad Kipacha for the cover of the first issue of the short-lived Journal of Humanities when he was launching it in the University of Dodoma in 2009. Alas, the photo didn’t make it – indeed none did – but I’ve still got the mock-ups that I made, one of which is shown below.

Mock-up of a cover for the first issue
I like this photo both for its colours and as an image of everyday marketing on one of Zanzibar Town’s busiest thoroughfares. Anyone who’s been shopping or sightseeing at Darajani will know that it’s usually a hive of activity, and you can see some of that in the background of the full shot, minus the movement, noise and pungent odours. The taste of those oranges is another memory that the photo can only remind me of.

A decade before taking this picture I led a study of The Development of Oranges as a Cash Crop in Ndijani, Unguja – Ndijani being the centre of orange production for the island’s urban market. The main harvesting season was June-September, and it’s quite likely that the oranges in the photo were sweet Ndijani oranges plucked from trees fertilised with the manure of cattle intentionally grazed between them. This was a feature of orange growing in Ndijani, together with a rotating marketing system designed to prevent oversupply in the town and wild fluctuations in income for the rural producers.

As the Holy Month of Ramadan begins in Zanzibar, this will be a busy time for the fruit sellers of Darajani, though it may be too early for the main Ndijani crop. Ramadhani karimu!

References

Kipacha, Ahmad (ed.) 2009. Journal of Humanities (Dodoma) 1 (1).

Kombo, Abdallah, Soud Hemed, Peter Oldham and Martin Walsh (ed.) 1995. The Development of Oranges as a Cash Crop in Ndijani, Unguja. ZCCFSP Working Paper WP 95/22, Zanzibar Cash Crops Farming Systems Project, Ministry of Agriculture, Livestock and Natural Resources, Zanzibar.

Sunday, 5 May 2019

HOW THE GREY PARROT DIDN'T GET ITS NAME

by Martin Walsh

I’ve got an article in press for Kenya Past and Present about the search for words of Austronesian origin in Swahili. It’s a follow-on and much-revised update of a presentation I gave at a meeting in SOAS, the School of Oriental and African Studies in the University of London, a couple of years ago. Here’s just one section from the new piece. After writing it, I developed a bit of an obsession with parrots. Expect to hear more about this in future posts.

Illustration of a Grey parrot
Endangered parrots and dodgy etymologies

What then do we know about words of Austronesian origin in Swahili? What have we learned so far? First, it is evident that many existing proposals are wrong or doubtful, including some of my own.  The literature is littered with etymologies that are either demonstrably false or questionable in other ways. A notable example of the first category is Otto Dempwolff’s parrot. Here is Krumm on the origin of the Swahili word kasuku, ‘parrot’:

“Kasuku is a Malayan word which spread to India. According to Prof. Dempwolff, Hamburg, kasuku has the meaning: my darling, my sweetheart. It must be mentioned that west from Lake Tanganyika (in the Congo state) a river has the name “kasuku.” In that district parrots are frequent.” (1940, p. 125; also 1932, p. 77)

Leaving aside the evident mismatch between Malay kasihku, ‘my love’, and Swahili kasuku, it so happens that the Swahili name has a perfectly good Bantu etymology. In his dictionary entry for kasuku, Sacleux correctly identified it with the Grey parrot, Psittacus erithacus, and noted that the same name is also found in the Nyamwezi language in the west of Tanzania, and in a related shape in other languages to the north, into modern Uganda.

The Ganda name for the Grey parrot is enkusu: similar names are found in many languages to the west and can be traced back in time to proto-Bantu, as the linguist Edgar Polomé observed in 1987. At some point the syllables in the word root -kusu were switched around – a process linguists call metathesis – perhaps at the same time that it acquired the diminutive prefix ka-, to give kasuku, literally ‘little Grey parrot’. This may originally have been a reference to the fledglings that people took from their nests inside trees. Swahili has never had this ka- diminutive (it uses ki- instead), but has borrowed the name kasuku in its entirety, treating it as though it has no prefix, with an invariant plural.

Grey parrot close-up
When and where did this happen? Grey parrots are denizens of the central African rainforest: the nearest population to the East African coast is found in the west of Kenya, in Kakamega Forest. Because of their intelligence and ability to learn words in human speech, they are also highly desirable as pets, and captive birds are bred and sold throughout the world. Grey parrots are now considered to be endangered in the wild and the trade in them has been banned.

Writing in his book on The Uganda Protectorate (1902), the British explorer and colonial administrator Harry Johnston described how the trade from that area began:

“The young birds are captured by the natives from the nesting places (holes in trees) and are easily tamed. Yet as far as I can ascertain the Baganda never commenced this practice until taught to do so by the Swahili porters from the coast, who of course were incited thereto by the Europeans and Indians [...].” (Volume I, p. 401)

He later makes clear that it was the local people themselves who began taming the young parrots: “The natives nowadays catch and tame the young of the grey parrot for sale to European or Swahili caravans” (Volume II, p. 715). The earliest reference I have found so far to this trade dates to 1874. It may explain why the caravan porters also took away a version of the parrot’s name with a diminutive prefix; they were, after all, being sold juvenile birds. Where exactly they picked up this name is open to question. It may have been from one of the Bantu languages in the Great Lakes region, perhaps in the area to the west of Lake Tanganyika, where there was already a local demand for the scarlet tail feathers of adult parrots to be used in ceremonial headwear.

A Grey parrot in Dar es Salaam
The word kasuku had already reached Mombasa by the end of the 19th century: I have seen references dating to 1891, and so the trade must have begun some time earlier. Once the name became established on the coast, it then travelled back into the East African interior, as a loanword from Swahili, referring to caged parrots and, colloquially, to talkative people. This must have happened quite early, because Johnston found that the Swahili form was widespread south and east of the Great Lakes.

Returning now to Krumm’s original passage, I assume he was alluding to the existence of similar names for parrots in different Indian languages. The direction of borrowing, however, went the other way: Old Javanese adopted śuka, ‘parrot’ from Sanskrit. The resemblance of Indian terms to the Swahili name is almost certainly coincidental – unless they have been influenced by the latter as it has accompanied birds traded from East Africa. As an etymological hypothesis, Dempwolff’s parrot – or at least Krumm’s version of it – has no legs to stand on, and is as dead as a dodo.

Many of the Austronesian etymologies that have been proposed in the literature fare little better, either because there are better alternatives or because they can be shown to be implausible on linguistic and other grounds – though it isn’t always easy to choose between competing etymological hypotheses.

Acknowledgements
Many thanks to Tom Hoogervorst for help with the Malay, and Asha Fakhi Khamis for her linguistic observations and more.

References

Johnston, Harry H. 1902. The Uganda Protectorate. Volume II. London: Hutchinson & Co.

Krumm, Bernhard 1932. Wörter und Wortformen orientalischen Ursprungs im Suaheli. Hamburg: Friederichsen, De Gruyter & Co.

Krumm, Bernhard 1940. Words of Oriental Origin in Swahili (2nd edition). London: The Sheldon Press.

Polomé, Edgar C. 1987. Swahili words of Indian origin. Sprache und Geschichte in Afrika 8: 325-334.

Sacleux, Charles 1939. Dictionnaire Swahili-Français (Travaux et Mémoires de l’Institut d’Ethnologie 36 & 37). Paris: Institut d’Ethnologie, Université de Paris.

Walsh, Martin T. 2017. Evidence for early Malay and Malagasy loanwords in Swahili. Presentation to Baraza III: Swahili Conference at SOAS, School of Oriental and African Studies, University of London, 14 October.

Walsh, Martin T. In press. Cockatoos and crocodiles: searching for words of Austronesian origin in Swahili. Kenya Past and Present.

Friday, 26 April 2019

THE WHALE AND THE PANGOLIN

by Martin Walsh

A pilot whale in Pongwe Bay, Unguja, Zanzibar (photo by Yaroslav Alexandrov)
Was there a proto-Bantu word for ‘whale’ and other mischievous questions’ is the characteristically thought-provoking title of an unpublished paper (last updated in 2012) by my good friend Roger Blench. As Roger points out, there is no listed proto-Bantu form for ‘whale’, though it is quite possible that early Bantu speakers were familiar with marine creatures, and certainly so once they spread from their putative homeland in southern Cameroon down the west coast of equatorial Africa. The rest of the paper sets out the lexical evidence for knowledge of marine fauna in northwest Bantu, including a generic term for whales (2012: 21-22).

This word did not, of course, make it across or around the central African rainforest to the eastern side of the continent. How, then, did Bantu speakers name whales when they first encountered them on the shores of the Indian Ocean? Knowledge of whales doesn’t require possession of a fully-fledged maritime culture, just familiarity with the seashore. As we know, whales can become stranded on beaches, as well as washing up when they are dead, as reported in my January 2012 post on ‘A pilot whale in Pongwe’.

There are more than 30 species of whale in the western Indian Ocean region (Richmond 2002: 398), and according to the TUKI English-Swahili Dictionary, nyangumi is the common Swahili name for all of them. Indeed, it’s the only name given for whales in both online TUKI dictionaries (English-Swahili and Swahili-English), which are our best guide to contemporary Standard Swahili. Older dictionaries, however, give variants of this term, which has an invariant plural – in the lingo of Bantuists it has 9/10 (singular/plural) noun class prefixes and takes 1/2 animate agreements.

There are even more variants of nyangumi in the different dialects of Swahili, as well as other names. Here’s a provisional list of the generic term for whales in all the dialects between Somalia in the north and Mozambique in the south for which I have data. I’ve also included terms from other Sabaki languages, which are Swahili’s closest historical relatives.

Swahili and other Sabaki language names for whales

Language
and dialects
Attestation
and noun class pairing (if known)
Source and comments
Swahili


Standard
nyangumi 9/10
Johnson 1939a, 1939b; TUKI 2019a, 2019b

nyamngumi 9/10
TUKI 1981
Mwiini
yama 9/10 ~ iyama 5/4
Kisseberth 2016. Cf. nama 9/10 ‘meat, flesh’
Bajuni
muungumi ~ nngumi 3/4
Sacleux 1939; Nurse 2010
Pate
mngumi
Sacleux 1939
Amu
mngumi
Sacleux 1939
Pemba
mngumi
Sacleux 1939
Mvita
mngumi
Sacleux 1939; Abdulaziz 1979

mgumi ~ nyamgumi
Binns 1925
Unguja
nyamgumi 9/10
Madan 1903

mnyāngumi 3/4
Sacleux 1939, 1959

nyangumi 9/10
field notes 2016
Mafia/Ngome
nyamabahari 9/10
Kipacha 2004. Cf. nyama 9/10 ‘meat’ + bahari 9/10 ‘sea’, lit. ‘flesh (animal) of the sea’
Koti
nangumi (1a/2a)
Schadeberg and Mucanheia 2000
Lower Pokomo


(New Testament)
ungumi
The British and Foreign Bible Society 1901; BTL 2019
Mijikenda


Giryama
mungumi
United Bible Societies 1951
Comorian


Ngazidja
ngume 3/4
Fischer 1949

mngome ~ mngume 3/4
Ahmed-Chamanga and Gueunier 1979

nduju
Fischer 1949. Cf. Lafon 1991, nduju 9/10 ‘dolphin’

ndundju
Ahmed-Chamanga and Gueunier 1979
Ndzuani
ndruju 9/10
Ahmed-Chamanga 1992, 1997, Cf. fumba-ndruju 5/6 ‘dolphin’
Maore
mongume
Ahmed-Chamanga and Gueunier 1979

The Swahili names from Brava in Somalia (Mwiini) and northern Mafia island (Ngome) in Tanzania are euphemisms that allude to the animality, and perhaps edibility, of whales as large creatures of the sea. Comorian ndruju and variants seem to have been borrowed from Malagasy trózona, ‘whale’, or an earlier form thereof (see Simon 2006: 439). As Sander Adelaar (1989: 17) has pointed out – and kindly expanded upon while I was writing this post, this was originally a loanword from Malay *duyuŋ, ‘dugong’ – the English name of which is ultimately from the same source.

Derek Nurse and Tom Hinnebusch (1993: 665) tentatively reconstructed proto-Sabaki *mungumi 3/4 ‘whale’, citing the Amu, Unguja, Giryama, and Ngazidja forms. Allowing for errors in transcription, the expanded list provides additional support for this reconstruction. The only real anomaly is the initial consonant in Lower Pokomo ḅungumi, assuming that this isn’t a mistake made by different generations of Bible translators. Given that most Pokomo live along the Tana River and not near the sea, then perhaps we should not be surprised to see them using a skewed form of the name of a creature they were unlikely to encounter.

Where, then, did the ancestors of the Swahili and other Sabaki speakers get this word from? There’s no obvious connection between *mungumi (with the root *-ngumi) and another tentative proto-Sabaki reconstruction, *ngumi 9/10 ‘fist’ (Nurse and Hinnebusch 1993: 669). I don’t know if there are cognate whale names in other languages along the Tanzanian coast. The record of nyangumi in a modern vocabulary of Zigua (Mochiwa 2008: 52) might reflect recent borrowing from Swahili. An alternative possibility is that the transfer went in the opposite direction, i.e. that the Unguja and related forms aren’t inherited, but derive from Zigua or another mainland language.

A Termminck's ground pangolin in Iringa (video still by Martin Walsh)
The only similar name that I have come across is given to a very different animal in the drylands of central Tanzania, a long way from the Indian Ocean. Temminck’s ground pangolin, Smutsia temminckii, is called nyamung’umi (9/10, plural zinyamung’umi) by some speakers of the Gogo language (Swynnerton 1946: 30; field notes 2002), abbreviated to nyamumi by others (Rugemalira 2009: 83). Is this just a coincidence? What’s the connection, if any, between these little-seen scaly ant-eaters in the interior of Tanzania and the world’s largest marine mammals?

Gogo, a West Ruvu language, is classified in the same wider group of languages as Zigua and the Sabaki languages: Northeast Coast Bantu (NECB). As the name implies, NECB speakers occupy a large swathe of territory that begins in central Tanzania and sweeps eastwards and northwards, following the Indian Ocean coastline up to southern Somalia. They were presumably the first Bantu to arrive on the coast opposite Zanzibar, and perhaps the first to encounter beached whales on this side of the continent.

The ancestors of the Gogo and other NECB speakers would have been familiar with ground pangolins, which can be found everywhere in the hinterland of the Tanzanian coast. Is there anything that would lead them to dub whales with the same name? A clue may lie in the comparative rarity of pangolin and inshore whale sightings. Among the Gogo and their neighbours, encounters with pangolins were traditionally treated as auspicious events, triggering ritual actions that typically ended in the sacrifice of the animal (for examples see Walsh 1995/96, 2007).

Could it be that the stranding of a whale was viewed as a similarly auspicious event by early NECB settlers on the coast? Was the whale, like the pangolin, thought to offer itself for sacrifice? And did this lead whales to be dubbed with the same name, or a version of it?

I am, of course, letting my imagination run riot. The Gogo name for the ground pangolin, nyamung’umi, doesn’t seem to have a wider distribution, and I don’t know its etymology: it might even be a recent euphemism. Reflexes of proto-Bantu *kákà 9/10 ‘pangolin spp.’ are widespread in East Africa. Swahili kakakuona is one of them, though evidently borrowed from Nyamwezi ngakákύβonwá 9/10 (Maganga and Schadeberg 1992: 268, 305), perhaps via Gogo, which also has a related form, written as ngakakuona by my research assistants in 2002.

It may even be that Gogo nyamung’umi was itself borrowed from the coast (cf. the Swahili form nyamngumi). Whatever the case, the switch to or from velar nasal ng’ /ŋ/ would have to be explained. Likewise, the comings and goings of different prefixes and noun class designations, reminiscent of a case I’ve discussed elsewhere (Walsh 2004). Still, in the absence of alternative hypotheses, I find it difficult to resist speculation. There are certainly cases in which deep cultural knowledge is needed to make sense of an otherwise opaque etymology. This one is a long shot, but every now and then long shots hit the target.

Acknowledgements
Many thanks again to Yaroslav Alexandrov for letting me use his photos from Pongwe. I'm also very grateful to the wonderful Bonny Sands for LOT Project dictionaries (many more than are referenced here!), and Sander Adelaar for putting me right on ndruju. They’re real linguists, and the usual disclaimer applies.

References
Abdulaziz, Mohamed H. 1979. Muyaka: 19th Century Swahili Popular Poetry. Nairobi: Kenya Literature Bureau.

Adelaar, Alexander A. 1989. Malay Influence on Malagasy: linguistic and culture-historical implications. Oceanic Linguistics 28 (1): 1-46.

Ahmed-Chamanga, Mohamed 1992. Lexique comorien-(shindzuwani)-français. Paris: Editions l’Harmattan.

Ahmed-Chamanga, Mohamed 1997. Dictionnaire français-comorien (dialecte shindzuwani). Paris: CEROI-INALCO / L’Harmattan.

Comorian dictionaries
Ahmed Chamanga, Mohamed and Noël-Jacques Gueunier 1979. Le dictionnaire comorien-français et français-comorien du R. P. Sacleux (2 vols.). Paris: SELAF.

Binns, H.K. 1925. Swahili-English Dictionary: Being Dr. Krapf’s Original Swahili-English Dictionary Revised and Re-arranged. London: Society for Promoting Christian Knowledge.


BTL 2019. Bible Translation  and Literacy, Pokomo Language Project. Online at https://kipfokomu.com/en/homepage.

Fischer, François 1949. Grammaire-dictionnaire comorien. Strasbourg: Société d’Édition de la Basse Alsace.

Johnson, Frederick 1939a. A Standard Swahili-English Dictionary. London: Oxford University Press.

Johnson, Frederick 1939b. A Standard English-Swahili Dictionary. London: Oxford University Press.

Kipacha, Ahmad 2004. Kingome-English lexicon. Swahili Forum 11: 179-209.

Kisseberth, Charles W. 2016. Chimiini-English Dictionary and Chrestomathy. Online at http://swahiliendangered.cdh.ucla.edu/wp-content/uploads/2016/05/Chimiini-Lexicon-and-Chrestomathy-February-2016.pdf.

Lafon, Michel 1991. Lexique français-comorien (shingazidja). Paris: Editions L’Harmattan.

Madan, A.C. 1903. Swahili-English Dictionary. Oxford: The Clarendon Press.

Maganga, Clement and Thilo C. Schadeberg 1992. Kinyamwezi: Grammar, Texts, Vocabulary. Köln: Rüdiger Köppe Verlag.

Mochiwa, Zacharia 2008. Kizigula: Msamiati wa Kizigula-Kiswahili-Kiingereza [Zigula-Swahili-English Lexicon]. Dar es Salaam: Languages of Tanzania (LOT) Project, University of Dar es Salaam.

Nurse, Derek 2010. Lexicon for Ki-Bajuni = Ki-Gunya = Ki-Thikhuu. Online at http://www.ucs.mun.ca/~dnurse/bajuni_database/wordlist.pdf.

Nurse, Derek and Thomas J. Hinnebusch 1993. Swahili and Sabaki: A Linguistic History. Berkeley: University of California Press.

Richmond, Matthew D. (ed.) 2002. A Field Guide to the Seashores and Eastern Africa and the Western Indian Ocean Islands (2nd edition). Dar es Salaam: Sida/SAREC & UDSM.

Rugemalira, Josephat M. 2009. Cigogo: Kamusi ya Kigogo-Kiswahili-Kiingereza / Kiingereza-Kigogo / Kiswahili-Kigogo [Gogo-Swahili-English / English-Gogo / Swahili-Gogo Dictionary]. Dar es Salaam: Mradi wa Lugha za Tanzania, Chuo Kikuu cha Dar es Salaam.

Sacleux, Charles 1939. Dictionnaire Swahili-Français. Paris: Institut d’Ethnologie.

Sacleux, Charles 1959. Dictionnaire Français-Swahili (2nd edition). Paris: Institut d’Ethnologie.

Schadeberg, Thilo C. and Francisco Ussene Mucanheia 2000. Ekoti: The Maka or Swahili Language of Angoche. Köln: Rüdiger Köppe.

Simon, Pierre R. 2006. La langue des ancêtres Ny Fitenin-dRazana: Une périodisation du malgache de l’origine au XVème siècle. Paris: L’Harmattan.

Swynnerton, G.H. 1946. Vernacular names for some of the better-known mammals in the Central Province, Tanganyika Territory. Tanganyika Notes and Records 21: 21-38.

The Bible Society of Kenya 1951. Chuwo cha Malagano Masha ga Bwana Wehu Jesu Masihi Mokoli Wehu [The New Testament and Psalms in Giryama].  Nairobi: The Bible Society of Kenya.

The British and Foreign Bible Society 1901. Chuo cha Ḍamano Ibfya ḍya Ḇwana na Mubfonya Jwehu Yesu Kristo [Pokomo New Testament]. London: The British and Foreign Bible Society.

'Whale' in Pokomo, Matthew 12: 40

TUKI 1981. Kamusi ya Kiswahili Sanifu. Dar es Salaam: Oxford University Press.

TUKI 2019. Kamusi ya Kiswahili-Kiingereza. Online at http://www.elimuyetu.co.tz/subjects/arts/swa-eng/index.html.

TUKI 2019. English-Swahili Dictionary. Online at http://www.elimuyetu.co.tz/subjects/arts/eng-swa/index.html.

Walsh, Martin T. 1995/96. The ritual sacrifice of pangolins among the Sangu of south-west Tanzania. Bulletin of the International Committee on Urgent Anthropological and Ethnological Research 37/38: 155-170. Online at https://www.academia.edu/708993/The_ritual_sacrifice_of_pangolins_among_the_Sangu_of_south-west_Tanzania.

Walsh, Martin T. 2004. Variability and compounding of affixes in Hehe animal names (Tanzania). Paper presented to the 34th Colloquium on African Languages and Linguistics (CALL 34), Leiden University, 23-25 August. Online at https://www.academia.edu/1691467/Variability_and_compounding_of_affixes_in_Hehe_animal_names_Tanzania_.

Walsh, Martin T. 2007. Pangolins and politics in the Great Ruaha valley, Tanzania: symbol, ritual and difference / Pangolin et politique dans la vallée du Great Ruaha, Tanzanie: symbole, rituel et différence. In E. Dounias, E. Motte-Florac and M. Dunham (eds.) Le symbolisme des animaux: L'animal, clef de voûte de la relation entre l'homme et la nature? / Animal Symbolism: Animals, Keystone of the Relationship between Man and Nature? Paris: Éditions de l’IRD. 1003-1044. Online at http://horizon.documentation.ird.fr/exl-doc/pleins_textes/divers16-08/010041952.pdf.

Walsh, Martin T. 2018. The Swahili language and its early history. In S. Wynne-Jones and A. LaViolette (eds.) The Swahili World. Abingdon and New York: Routledge. 121-130. Online at https://www.academia.edu/36719077/The_Swahili_language_and_its_early_history.